在《提摩太前书》第3章,保罗列出了教会长老应具备的资格。在第2节,他说长老必须“善于教导”(新国王钦定译本)。这一点很容易理解:教会领袖理应能够教导纯正的教义。
不过,我一直对这一项资格有一些疑问。一个人在教义上非常纯正,却不太擅长公开教导,是否仍然可以作长老呢?也许他能够一对一地讨论神学,却不善于面对一群人讲授。我们在教会中都见过这样的领袖。在《提摩太前书》5:17,保罗特别提到那些“在讲道和教导上劳苦”的长老,这似乎暗示并非所有长老都是如此。
“善于教导”这个短语,在希腊文中其实只是一个词。这个词在新约中只另外出现过一次,就是《提摩太后书》2:24。那里保罗说:“主的仆人不可争竞,只要温温和和地待众人,善于教导,存心忍耐……”关于主仆人的其他要求都与谦卑有关,而“善于教导”夹在其中,似乎显得有些不太协调。若译作“受教”或“乐于受教”,反而与本节其他要求更一致。
最近,一位希腊文造诣远胜于我的朋友建议说,《提摩太前书》3:2中的“善于教导”也许并不是最佳翻译。译作“善于教导”的那个希腊词是一个形容词。显然,它与“教导”这个动词有关。但这个形容词所包含的动词意义究竟是主动还是被动呢?(动词可以是主动语态,也可以是被动语态。)
如果是主动意义,那么译作“善于教导”就是可以接受的;但如果是被动意义,更好的翻译就应当是“乐于受教”或“受教的”。如果是被动意义,那么保罗是在说,长老必须是一个愿意受教的人。智慧的长老知道自己并非无所不知。当圣经指出他的某些看法有误时,他愿意修正自己的观点。这也与《提摩太后书》2:24中对主仆人的其他要求十分契合——一个乐于受教的长老,正是一个谦卑的人。
虽然这个词在新约中只出现了这两次,但它也出现在与新约同时期的一些世俗文献中。在至少几个例子里,这个词的意思并不是“善于教导”,而是“受过教导的”或“已蒙教导的”。在《提多书》1:9中,长老被描述为一个“受过教导的人”。保罗在那里所用的词,与《提摩太前书》3:2和《提摩太后书》2:24所用的词非常相近。一个长老之所以能够“受过教导”,前提就是他必须是一个乐于受教的人。
那么,在《提摩太前书》3:2,保罗究竟是在说长老必须“善于教导”,还是说他必须“乐于受教”呢?(许多人可能会说,两者都包括!)如果是后者,那么保罗就是在强调,教会领袖必须是一个勤于学习圣经的人。他肩负教导他人的责任,因此必须先顺服神的话语,从中不断学习,好把真理教导给群羊。
我并不愿意在这个问题上坚持到底、寸步不让。但我确实很喜欢我朋友提出的这个看法。当然,教会领袖需要乐于受教,这一点对所有信徒同样适用。根据我的经验,信徒在理解教义方面最大的障碍之一,就是不肯受教。我们很容易陷入一种陷阱,以为自己已经知道了一切。我们听了一位备受尊敬的教师或讲道者的观点,就认为事情已经尘埃落定,不再愿意让圣经改变自己的思想。一个人很容易变得不肯受教。
那么,在《提摩太前书》3:2中,保罗究竟是希望这个动词性形容词表达主动意义(“善于教导”),还是被动意义(“乐于受教”)呢?我认为我的朋友是对的。不过,即使你持不同意见,我想我们都可以认同一点:一个教导圣经的人,自己也必须是一个乐于受教的人。






