《约翰福音》中作为永生的生命
众所周知,“永生(everlasting life) ”和 “永生(eternal life ) ”这两个词经常出现在《约翰福音》中。在 NKJV 和 KJV 的译本中,“everlasting life ”出现了八次,“eternal life”出现了九次。但在所有 17 处译文中,希腊语原文都是一样的:zōēn aiōnion。 在《约翰福音》中,NASB、NET、HCSB、ESV、LEB 和 CEB 的译本中根本没有“everlasting life ”这个词。它们把zōēn aiōnion 这个词在17处都译为“eternal life ”。NIV 在《约翰福音》中只有一处译为“everlasting life ” (《约翰福音》 6:47)。 我不知道为什么会存在这种差异。我更倾向于在每处都把zōēn aiōnion翻译为“everlasting life ” i。但“eternal life ”表达的是同样的基本思想。 本文要讨论的问题是,在《约翰福音》中,“生命”(zōē)一词没有带修饰词的三十次用法中,有多少次是指永生。 答案是:大约一半。以下是十四个肯定指永生的用法: 《约翰福音》1:4:“在他里面有生命,这生命就是人的光。” 《约翰福音》 3:36:“信子的人有永生;不信子的人得不到永生(life),而且上帝的愤怒常在他身上”。 《约翰福音》 5:24 “我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来那位的,就有永生,不至于被定罪,而是已经出死入生(life)了。” 《约翰福音》 5:39-40:“你们查考圣经,因你们以为其中有永生;而这经正是为我作见证的。然而,你们不肯到我这里来得生命(life)。” 《约翰福音》6:33:“因为上帝的粮就是那位从天上降下来,并且赐生命(life)给世界的。” 《约翰福音》6:35:“耶稣对他们说:‘我就是生命的粮。到我这里来的,绝不饥饿;信我的,永不干渴。’” 《约翰福音》6:48:“我就是生命的粮。” 《约翰福音》6:51:“我就是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,必永远活着。我为世人的生命所赐下的粮就是我的肉。” 《约翰福音》6:53:“ 耶稣对他们说:‘我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,在你们里面就没有生命。’”