O. O.写到:
“你可以不断地看到一些经文说人因信称义,但是没有地方说单单因着信呀。”
1996年1月,我与基督教会(Church of Christ)的一位福音派人士就单凭这信心称义进行了辩论。他的一个观点是《圣经》里唯一的一处单因着信心称义的地方说的是不是单因着信(雅2:24)。
事实上,这节经文并不是说单因信称义。应该该这样翻译:“可见人称义是因着行为,不只(副词)因着信。(You see then that a man is justified by works and not by faith only.)”monon是修饰称义的副词,而不是修饰信心的形容词。一些英语翻译确实把这个翻译对了,把monon翻译为only (KJV, NKJV, MEV):不只因着信。(and not by faith only.)雅各说,在神面前有一种因信称义,在人面前有另一种因行为称义。比较罗4:1-2。 i
《约翰福音》3:16明确指出,凡信耶稣的人就会永不灭亡,反得永生。主不需要列出所有不需要的事情。他不需要单独加上“单”这个词。
《以弗所书》2:8-9说重生(比较2:5)是靠信心,不是靠行为。保罗清楚地说,信心是唯一的条件。
《圣经》中一百多次提到,对基督的信心是重生和称义的唯一条件。既然没有别的条件,说称义和重生单凭信心也不是不准确的。
问题不在于主和他的使徒需要澄清。问题是人们不同意他们明确陈述的内容。基督教会福音派人士的反对是人们用来拒绝单因信称义的众多论点之一。
以下是人们反对单因信称义的其他一些方式:
-
把信心定义为从罪回转,委身和持守顺服。
-
说单凭信心能带来最初的救恩,但是要获得最终的救恩就必须持守顺服。
-
教导单凭信心能带来暂时的救恩,但要守住它,人必须坚持行善。
圣经说得很清楚。任何相信耶稣得永生的人都是永远安全的。大多数人拒绝接受这一点——甚至那些自称是基督徒的人——这让我很困扰。
这困扰到你了吗?
i有些英文翻译为“不只(副词)因着信”( “not by faith only”) (KJV, NKJV, MEV)。大多数英文翻译为“不单(形容词或副词)因着信”( “not by faith alone”)( NIV, NET, NASB, HCSB, RSV, LEB, ESV, GNT)。
_____
鲍勃·威尔金(Bob Wilkin)(达拉斯神学院神学硕士,博士)恩典福音派协会(Grace Evangelical Society)创始人及执行主任,聚焦恩典电台(Grace in Focus Radio)联合主持人。他同妻子莎伦(Sharon)住在德州高地村(Highland Village, TX)。鲍勃最新的书有《在一百节经文中的“单凭信心”(暂译)》(Faith Alone in One Hundred Verses)和《回转来活:悔改的力量(暂译)》(Turn and Live: The Power of Repentance)。