Lecz poskramiam swoje ciało i biorę w niewolę, abym przypadkiem, głosząc innym, sam nie został odrzucony. (UBG)
Angielskie tłumaczenie Biblii, tak zwana wersja Króla Jakuba (King James Version), tłumaczy zakończenie 1Kor 9,27 w ten sposób: „lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway” co można oddać w języku polskim następująco: „abym przypadkiem, gdy będę głosił innym, sam nie stał się rozbitkiem” (podkreślenie dodane). Słowo „rozbitek” („castaway”) we współczesnym języku angielskim oznacza „rozbitka z katastrofy statku, cokolwiek, co zostało zrzucone na falę i dryfuje lub zostało wyrzucone, wyrzutka (społeczeństwa)” (dictionary.com). To tłumaczenie może sugerować utratę życia wiecznego lub przynajmniej stwierdzenie, że apostoł Paweł obawiał się, że może nie jest narodzony ponownie. Strona internetowa av1611.com definiuje „rozbitka”(„castaway” ) jako „to, co zostało wyrzucone (odrzucone). Osoba opuszczona przez Boga, jako niegodna jego łaski; potępieniec. 1 Kor. 9:27.”
W angielskiej Nowej Wersji Króla Jakuba (New King James Version), jak i w cytowanym powyżej Przekładzie Toruńskim 2020 Biblii, tłumaczy „adokimos“ („αδοκιμος”, greckie słowo, o którym mowa) jako „zdyskwalifikowany”. Wiele angielskich tłumaczeń wybiera to słowo (NASB, NIV, HCSB, NET, MEV, RSV, NRSV). Słowo zdyskwalifikowany oznacza „1. pozbawić kwalifikacji lub sprawności; uczynić niezdolnym; ubezwłasnowolnić. 2. pozbawić prawnych, urzędowych lub innych praw lub przywilejów; uznać za niekwalifikowanego lub nieuprawnionego. 3. Sport. pozbawić prawa do udziału w konkursie lub w wygranej z powodu naruszenia zasad” (dictionary.com). To słowo jest bardziej niejednoznaczne w odniesieniu do wiecznego przeznaczenia niż „rozbitek”. Mimo to jest wielu, którzy rozumieją „nagrodę” w wersetach 1Kor 9,24-27, dla której Paweł obawia się dyskwalifikacji, jako odnoszącą się do życia wiecznego. W książce „The Race Set Before Us” („Wyścig ustanowiony przed nami”) z 2001 roku Schreiner i Caneday piszą: „Ostrzeżenia i napomnienia wymagają wiary, która wytrwa, by otrzymać nagrodę. Nagrodą jest zbawienie, życie wieczne… Jeśli ktoś porzuci wyścig, nie otrzyma tej nagrody” (str. 40). Oczywiście rzecznicy [teologii] Darmowej Łaski rozumieją, że nagroda odnosi się do współrządzenia z Chrystusem, a zatem dyskwalifikacja jest rozumiana jako utrata możliwości współrządzenia z Chrystusem w Jego królestwie.
Ale oba te tłumaczenia są złymi tłumaczeniami. Te tłumaczenia wprowadzają niepotrzebne, potencjalne zamieszanie.
Greckie słowo to „adokimos” („αδοκιμος”). Litera „a” przed greckim słowem odwróci jego znaczenie. Podobnie jest w języku polskim we wielu słowach. Przeciwieństwem „typowości” jest „atypowość”. Przeciwieństwem „symetrycznego” jest „asymetryczny”. Odwrotnością „teisty” jest „ateista”.
Słowo „dokimos” („δοκιμος”) oznacza bycie „uznanym, zaaprobowanym, zatwierdzonym” (ang. „approved” w NKJV). Oto wszystkie siedem nowotestamentowych wystąpień greckiego słowa „dokimos”:
Kto bowiem w tym służy Chrystusowi, podoba się Bogu i cieszy się uznaniem u ludzi. (Rz 14:18, UBG 2017)
Pozdrówcie Apellesa, wypróbowanego w Chrystusie. … (Rz 16:10, UBG)
Bo muszą być między wami herezje, aby się okazało, którzy są wypróbowani wśród was. (1Kor 11:19, UBG);
Bo i muszą być wśród was różne stronnictwa, aby ci, którzy są wypróbowani, stali się wśród was widoczni. (1Kor 11:19, Przekład Dosłowny 2004, EIB)
Nie ten bowiem, kto sam siebie poleca, jest wypróbowany, lecz ten, kogo poleca Pan. (2Kor 10:18, UBG 2017)
… nie po to, abyśmy my okazali się wypróbowani … (2Kor 13:7, UBG 2017)
Staraj się, abyś stanął przed Bogiem jako wypróbowany pracownik … (2Tim 2:15, UBG 2017)
Błogosławiony człowiek, który znosi próbę, bo gdy zostanie wypróbowany, otrzyma koronę życia, którą obiecał Pan tym, którzy go miłują. (Jk 1:13, UBG 2017)
Aby zobaczyć przykład tego, jak tłumacze czasami mają błędne pojęcie o znaczeniu „adokimos”, spójrz na to, jak tłumaczą „dokimos” i „adokimos” w 2Kor 13:7:
A teraz modlę się, abyście nie czynili zła, nie po to, abyśmy się okazali zatwierdzeni [dokimos], ale abyście wy czynili to, co jest zaszczytne, chociaż my możemy się wydawać zdyskwalifikowani [adokimos].
(Przekład z angielskiego, NKJV)I modlę się do Boga, abyście nie czynili nic złego, nie po to, abyśmy my okazali się wypróbowani [dokimos], ale abyście wy czynili to, co dobre, choćbyśmy byli jak odrzuceni [adokimos]. (UBG)
Jest to tłumaczenie użyte w NKJV, LEB i MEV. Niektóre nawet tłumaczą „zatwierdzeni” i „potępieni/odrzuceni” (KJV, GNV). Znalazłem tylko dwa tłumaczenia, NASB i Young’s Literal Translation, które oddają te słowa jako „zatwierdzeni” i „niezatwierdzeni” (lub „dezaprobowani”) w 2Kor 13:7. (Tłumaczenie Wycliffe’a jest podobne z „approved” [„zaaprobowany”] i „reprovable” [„godny poępienia”]. Kilka tłumaczeń przetłumaczyło „zdali ten test” i „nie przeszli tego testu”).
Paweł nie martwił się o swoje wieczne przeznaczenie. Wiedział, że jest bezpieczny w Chrystusie (1Tm 1:16; 2Tm 1:12). Jego troską było to, czy otrzyma aprobatę od Pana przed Trybunałem Sądu Chrystusowego. Chciał usłyszeć te błogosławione słowa: „Dobrze, sługo dobry” (Łk 19:17). Aby zdobyć to uznanie, musiał wytrwać w wierze (2Tm 2:12; 4:6-8).
My, którzy uwierzyliśmy w Jezusa w celu otrzymania życia wiecznego, wiemy, że mamy to życie [już teraz i na zawsze]. Teraz powinniśmy dyscyplinować nasze ciała i wytrwać w wierze, abyśmy pewnego dnia wkrótce zostali zatwierdzeni, zaaprobowani przez naszego Pana, otrzymali od Niego uznanie [za nasze uczynki w Ciele Chrystusowym, za naszą wytrwałość we wierze, w doktrynie].