Ich züchtige aber meinen Leib und mache ihn mir untertan, damit ich nicht, wenn ich anderen gepredigt habe, selbst disqualifiziert werde. (Übersetzung aus dem Englischen, NKJV)
sondern ich bezwinge meinen Leib und beherrsche ihn, damit ich nicht anderen verkündige und selbst verwerflich werde. 1. Kor 9,27 (Schlachter)
In der [englischen] King James Version wird das Ende von 1. Kor 9,27 folgendermaßen übersetzt: „damit ich nicht durch irgendetwas, wenn ich anderen gepredigt habe, selbst ein Schiffbrüchiger werde“ (Hervorhebung hinzugefügt). Das Wort „castaway“ („Schiffbrüchiger“) bedeutet im modernen Englisch „eine schiffbrüchige Person, etwas Vertriebenes oder Weggeworfenes, ein Ausgestoßener“ (dictionary.com). Diese Übersetzung könnte den Verlust des ewigen Lebens bedeuten oder zumindest eine Aussage darüber, dass der Apostel Paulus befürchtete, er könnte nicht wiedergeboren sein. Eine Website namens av1611.com definiert „castaway“ („Schiffbrüchiger“, „Verworfener“) als „das, was weggeworfen wird. Eine Person, die von Gott verlassen wurde, weil sie seiner Gunst nicht würdig ist; ein Verwerflicher. 1. Kor 9,27.“
In der oben zitierten New King James Version wird „adokimos“ (das in Frage kommende griechische Wort) mit disqualifiziert übersetzt. Viele englische Übersetzungen wählen dieses Wort (NASB, NIV, HCSB, NET, MEV, RSV, NRSV). Das Wort „disqualifiziert“ bedeutet „1. die Qualifikation oder Eignung entziehen; untauglich machen; entmündigen. 2. gesetzliche, behördliche oder andere Rechte oder Privilegien entziehen; für untauglich oder unqualifiziert erklären. 3. Im Sport: wegen eines Verstoßes gegen die Regeln das Recht zur Teilnahme an einem Wettbewerb oder zum Gewinn desselben entziehen“ (dictionary.com). Dieses Wort ist in Bezug auf das ewige Schicksal mehrdeutiger als „castaway“ („Schiffbrüchiger“, „Verworfener“). Dennoch gibt es viele, die das Wort „Preis“ in 1. Kor 9,24-27 so verstehen, dass es sich auf das ewige Leben bezieht. Und nun befürchte Paulus, dass er zum Erhalt dieses ewigen Lebens disqualifiziert würde. In ihrem 2001 erschienenen Buch „The Race Set Before Us“ („Der Wettlauf, der vor uns liegt“) schreiben Schreiner und Caneday: „Die Warnungen und Ermahnungen fordern einen Glauben, der durchhält, um den Preis zu erhalten. Der Preis ist die Erlösung, das ewige Leben… Wer das Rennen aufgibt, wird den Preis nicht erhalten“ (S. 40). Natürlich verstehen die Menschen der Theologie der Freien Gnade den Preis so, dass er sich auf die Herrschaft mit Christus bezieht, und so wird eine Disqualifikation als Verpassen der Herrschaft mit Christus in Seinem Reich verstanden.
Aber diese beiden Übersetzungen [in englischer Sprache] sind schlecht. Diese Übersetzungen führen zu unnötiger, potenzieller Verwirrung.
Das griechische Wort lautet „adokimos“ [αδοκιμος]. Der Buchstabe „a“ vor einem griechischen Wort kehrt dessen Bedeutung um. Das Gleiche gilt im Englischen. Das Gegenteil von „typisch“ ist „atypisch“ (das funktioniert in diesem Fall auch im Deutschen). Das Antonym von „symmetrisch“ ist „asymmetrisch“. Das Gegenteil eines „Theisten“ ist ein „Atheist“.
Das Wort „dokimos“ wird in der englischen Bibel mit „approved“ wiedergegeben und im Deutschen werden die Worte „bewährt, anerkannt, qualifiziert, geschätzt“ verwendet. Hier sind alle sieben Vorkommen von „dokimos“ im Neuen Testament:
wer darin Christus dient, der ist Gott wohlgefällig und auch von den Menschen geschätzt.
Röm 14,18 (Schlachter)
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.
Röm 14,18 (Elberfelder)
Wer darin Christus dient, findet Wohlgefallen bei Gott und Anerkennung bei den Menschen.
Röm 14,18 (Zürcher Bibel)
Grüßt Apelles, den in Christus Bewährten; grüßt die vom Haus des Aristobulus.
Röm 16,10 (Schlachter)
denn es müssen ja auch Parteiungen unter euch sein, damit die Bewährten offenbar werden unter euch!
1. Kor 11,19 (Schlachter)
Es muss ja auch Parteiungen geben unter euch, damit die Tüchtigen unter euch erkennbar werden.
1. Kor 11,19 (Zürcher Bibel)
Denn nicht der ist bewährt, der sich selbst empfiehlt, sondern der, den der Herr empfiehlt.
2. Kor 10,18 (Schlachter)
denn nicht wer sich selbst empfiehlt, ist bewährt [erprobt], sondern der, den der Herr empfiehlt.
2. Kor 10,18 (Menge Bibel)
…. nicht damit wir bewährt erscheinen, …
2. Kor 13,7 (Schlachter)
Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen …
2. Tim 2,15 (Schlachter)
… denn nachdem er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, …
Jak 1,12 (Schlachter)
Ein Beispiel dafür, wie Übersetzer manchmal die Bedeutung von „adokimos“ falsch einschätzen (besser sichtbar anhand der Übersetzung aus dem Englischen, „approved/disqualified“, „anerkannt/disqualifiziert“), ist die Übersetzung von „dokimos“ und „adokimos“ in 2. Kor 13,7:
Ich bitte euch aber, dass ihr nichts Böses tut, nicht damit wir als Anerkannte (Erprobte) [dokimos] erscheinen, sondern damit ihr das tut, was ehrenhaft ist, auch wenn wir für Disqualifizierte [adokimos] gehalten werden. (2 Kor 13,7 Übersetzung aus dem Englischen, NKJV)
Ich bete aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tut; nicht damit wir bewährt [dokimos] erscheinen, sondern damit ihr das Gute tut, wir aber wie Unbewährte [adokimos] seien. (2 Kor 13,7, Schlachter)
Das ist auch die Übersetzung, die in den englischen Übersetzungen wie z.B. NKJV, LEB und MEV verwendet wird. Einige haben dort sogar die Begriffe „approved“ („anerkannt, bewährt“) und „reprobates“ („verworfen“) (KJV, GNV) benutzt. Ich habe nur zwei Übersetzungen gefunden, die NASB und die Young’s Literal Translation, die diese Worte in 2. Kor.13,7 als „approved“ (“anerkannt/bewährt“) und „unapproved“ („nicht anerkannt/unbewährt“) wiedergeben. (Die Wycliffe-Übersetzung ist ähnlich mit „approved“” und „reprovable“ („tadelnswert/nicht zu billigen). Mehrere Übersetzungen haben die Wendungen „den Test bestanden“ und „den Test nicht bestanden“ gewählt).
Paulus machte sich keine Sorgen um sein ewiges Schicksal. Er wusste, dass er in Christus geborgen war (1. Tim 1,16; 2. Tim 1,12). Seine Sorge war, ob er am Richterstuhl Christi die Zustimmung/Anerkennung des Herrn erhalten würde. Er wollte die gesegneten Worte hören: „Recht so, du guter Knecht!“ (Lk 19,17). Um diese Anerkennung zu erlangen, musste er im Glauben ausharren (2. Tim 2,12; 4,6-8).
Wir, die an Jesus um des ewigen Leben willen glauben, wissen, dass wir dieses Leben haben. Jetzt sollten wir unseren Körper disziplinieren und im Glauben ausharren, damit wir eines Tages von unserem Herrn anerkannt werden.