Крис из Западной Виргинии задает важный вопрос:
В поисках ответа на вопрос «Что означает вечная жизнь на греческом?» в интернете, я наткнулся на форум, где кто-то спросил тот же вопрос.
Первый ответ…который я увидел, вызвал у меня не только тревогу, но и сбил меня с толку. Разве Вечная Жизнь НЕ означает «вечную жизнь»?
Далее Крис привел долгую цитату, которую можно свести к следующему:
-
Выражение «вечная жизнь» относится к 1) отношениям с Богом, которые начинаются с рождения свыше и 2) качеству (а не длительности) жизни, которое постоянно.
-
Постоянные отношения требуют оставление грехов и веры в Иисуса
-
Отношения постоянны, пока мы выполняем свои обязательства завета касательного регулярного покаяния и непрекращающейся веры
-
Если человек перестает это делать и верить, значит он нарушил завет, и у него больше нет постоянной жизни.
Это, конечно же, звучит очень неясно, когда мы говорим, что вечная жизнь относится к постоянным отношениям с Богом, но тем не менее не относится к длительности жизни. Как что-то может быть постоянным и одновременно непостоянным? В этом, разумеется, и заключается вопрос Криса.
Преподаватели греческого языка в Далласской богословской семинарии научили нас, что владеть Койне в малой степени опасно.
Многие пасторы и библейские учителя знают Койне как раз в той степени, которой достаточно для того, чтобы запутать людей. Поэтому неразбериха и переживания Криса закономерны.
Ключевой принцип герменевтики, то есть интерпретации, состоит в том, чтобы трактовать слова и фразы в их контексте. Мы не даем одни и те же определения словам и фразам. Мы не смотрим в словаре определения «вечная» (aionios) и «жизнь» (zoe) и затем придумываем значение фразе. Это как раз то, что сделал автор цитаты, приведенной Крисом.
Вместо этого мы смотрим на саму фразу на греческом и смотрим, как она используется.
Греческое выражение, переводимое как «вечная жизнь», в оригинале часто звучит как zoen aionion (напр. Ин 3:15, 16, 36; 4:14; 5:24, 39; 6:40, 47). В Евангелии от Иоанна оно часто употребляется как жизнь без прилагательного «вечная» (напр. Ин 3:36; 5:24, 40; 20:31).
Вот некоторые четкие контекстуальные утверждения которые показывают, что zoen aionion действительно относится к длительности жизни:
-
“а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек” (Ин 4:14). В греческом отрицание двойное и ярко выраженое (ou me). Женщина самаритянка поняла, что Господь говорил о чем-то, что не могло быть утрачено, ответив: “господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.” (Ин 4:15). Она неправильно поняла Его, трактовав Его слова чисто в материальном плане. Но она правильно поняла, что то, что Иисус предлагал, было постоянным после обретения.
-
“слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.” (Ин 5:24). Здесь Господь использует другое время глаголов (настоящее, будущее, прошлое), чтобы подчеркнуть безвозвратность жизни, которую Он дает.
-
“Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.” (Ин 6:35). Это также ударные двойные отрицания.
-
“И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?” (Ин 11:26). Снова, здесь тоже двойное отрицание.
Итак, если живой человек поверил в Иисуса Христа ради вечной жизни, то он навеки спасен. Он не спасается навеки, потому что сохраняет веру и благие дела до самой смерти. Он навеки обезопасен с момента, когда съел от Хлеба Жизни или выпил от Воды Жизни.
Ни один из ведущих переводов Библии на английский не переводит zoen aionion как «жизнь на века». Это выражение переводится как «вечная жизнь».
Комментаторы Нового Завета предполагают, что имеют место оба аспекта вечной жизни, как ее качество, так и ее длительность.
Комментируя понятие «вечной жизни» в Иоанна 3:16, Моррис [Morris] пишет:
Слово, переведенное как “вечная” (и используемое в этом Евангелии всегда в отношении жизни) фактически означает “принадлежащая к веку”. Израильтяне разделяли время на нынешний век и грядущий, но данное прилагательное использовалось по отношению к жизни в грядущем веке, а не в настоящем. Следовательно, “вечная жизнь” означает “жизнь, принадлежащая к грядущему веку”. Это эсхатологическая концепция (6:40, 54). Но так как грядущий век считается бесконечным, то прилагательное стало означать “вечная”. И здесь заложено понятие длительности. Вечная жизнь никогда не прекратится. Но есть и еще кое-что также, и это нечто более существенное. Важная вещь о вечной жизни это не её длительность, а качество (John, стр. 201, курсив добавлен).
Подобным образом пишет и Борхерт [Borchert]:
Возможно, zoen aionios лучше всего переводить, подчеркивая качественную характеристику жизни в противовес простой физической бесконечности жизни или вечной жизни. Такой перевод, однако, не должен исключать идею бесконечности жизни, поскольку сказано, что тот, кто съест от хлеба жизни “жить будет вовек”. (Ин 6:58) (John 1-11, стр. 182).
Иисус сказал, что Он пришел, чтобы мы могли иметь жизнь и чтобы могли иметь ее в избытке (Ин 10:10). Существует возможная полнота жизни, которая бесконечна. Зрелые верующие имеют более изобильную ходьбу со Христом, чем недавно уверовавшие. Но вечная жизнь вечна для всех верующих, как зрелых, так и незрелых.
Один из моих преподавателей семинарии, доктор Чарльз Райри, был прав, утверждая: “Если вечную жизнь можно потерять, то у нее неправильное имя”.
____
Боб Уилкин работает исполнительным директором в Grace Evangelical Society [пер. Евангелическое Общество Благодати] и со-ведущим на радио Grace in Focus [пер. Благодать в фокусе]. Проживает в Техасе со своей женой Шерон. Его последняя книга — Turn and Live: The Power of Repentance [пер. Обратитесь и живите: сила покаяния]