В 21 главе Книги Пророка Исаии, с 11 по 12 стихи, содержится загадочное пророчество о Думе. Под Думой вероятнее всего подразумевается Эдом. С горы Сеир в Эдоме доносится вопрошающий крик о тьме, которая сошла на его жителей. Сторож, то есть Исаия, даёт неоднозначный ответ. Сначала он говорит о надежде: “наступает утро”.
Но после этого, в ответе сторожа говорится, что за утром вновь последует ночьi. Этот отрывок находится в месте Писания, где описываются многочисленные вторжения одних народов и падения других. Пророк говорит о притеснениях Эдома Ассирией, которые должны были вскоре окончиться. Но облегчение должно было быть лишь временным – завоевание Вавилоном должно было принести новый гнёт и тьму. Иначе говоря, утро должно было вновь смениться ночью.
Из-за их тревожного будущего Исаия призывает эдомитян вернуться (12 стих). Большинство трактует этот стих как призыв к вечному спасению, аргументируя таким образом свою позицию о том, что покаяние необходимо для спасения. К примеру, Фрухтенбаум [англ. Fruchtenbaum] комментирует:
Еврейское слово «отворачиваться», shuv, означает отвернуться в смысле обращения в веру. Единственно возможное облегчение в ситуации Эдома было отвернуться от грехов, приняв веру, и прийти к Богу Израиля в результате покаяния (Arnold Fruchtenbaum, The Book of Isaiah, стр. 232).
Такая трактовка данного отрывка обладает абсолютным консенсусом среди теологов, тогда как лишь некоторые утверждают, что это всего лишь намёк на благовествование. Тем не менее, в пользу этого взгляда очень мало аргументов. Длинна и таинственность отрывка усложняют трактование. В то же время, гипотеза о том, что это призыв к вечному спасению, противоречит спасительной вести о вечной жизни, которая предлагается даром всем, кто просто верит (Ин 3:16; 5:24; Эф 2:8-9). Вечная жизнь даётся людям не на основании оставления ими грехов, так как в этом случае спасение было бы по делам. Вера была условием вечного спасения и во времена Ветхого Завета. Более того, в этом отрывке не упоминаются ни вечная жизнь, ни вера, ровно как и то, что спасение это дар. Это призыв к действию, а именно к оставлению грехов.
Контекст указывает на то, что весь раздел (главы 13-23) говорит о разрушении народов путём войны, плена и вражеского захвата (21:7, 9, 15, 17). Пророк говорит о грядущем нашествии и сопутствующей ему тьме. Таким образом, речь идёт не о вечном спасении, а об освобождении от вражеских войск и войны. Подобное происходит и в истории с Ионой и Ниневией. Точно так же, как пророк призывал город Ниневию к покаянию в надежде, что его жители обретут освобождение от грядущего разрушения, Исаия скорее всего думал о том же, когда инструктировал эдомитян. Стоит также отметить, что здесь обсуждается не индивидуальное спасение – отрывок говорит о нациях и городах. Это коллективный призыв к покаянию, а не индивидуальный призыв верить в грядущего Мессию ради вечной жизни.
Глядя на 21 главу Исаии в целом, такая трактовка логична. До своего призыва к Эдому, Исаия описывает разрушение Вавилона (с 1 по 10 стихи). Вслед за этими инструкциями Эдому пророк также описывает разрушение Аравии и некоторых ее влиятельных племён (с 11 по 16 стихи). Большинство окрестностей Иудеи также должны были подвергнуться различным нападениям. Разумеется, один из уроков для израильтян состоял в том, что, хотя языческие нации вокруг Иудеи должны были быть разрушены (Ис 14:22, 30; 15:9; 16:14), Бог не забудет Свой избранный народ, и остаток верных Богу людей из Иудеи должен был выжить (Ис 1:9; Рим 9:28). Вкратце, это вопрос выживания в земной жизни, а не спасения от озера огненного.
Моральное разложение этих языческих наций было неоспоримым, поэтому призыв к покаянию был бы логичным. Но навязывать этому отрывку евангелистический характер значит руководствоваться традициями, а не текстом. Возможно, в этом урок и для нас сегодня. Будь-то языческие нации вокруг Иудеи либо же традиции комментаторов, большинство часто ошибается. Комментаторы, которые говорят, что дела, такие как оставление грехов, необходимы для обретения вечной жизни должны сделать то, что Исаия сказал Эдому. Покаяться!
iСм. Новый русский перевод (НРП)