The One Who Believes: Is Continuous Faith Required to be Born Again?
by
One argument I hear a lot is that since the Scriptures often refer to believing in Jesus using the present tense, this means that only those who endure in faith in Christ until death “truly believe.”
Often the present articular participle is cited. That is the expression ho pisteuōn in Greek. It means the one who believes, the believer, or the believing one.
Dr. Dan Wallace certainly adds some fuel to the fire when he says in his Greek grammar:
The aspectual force of the present ho pisteuōn
seems to be in contrast with ho pisteusas.
The aorist is used only eight times (plus two in the longer ending of Mark).
Thus, it seems that since the aorist participle was a live option to describe a
“believer,” it is unlikely that when the present was used, it was aspectually
flat. The present was the tense of choice most likely because the NT writers by
and large saw continual belief as a necessary condition of salvation. Along
these lines, it seems significant that the promise of salvation is almost always
given to ho pisteuōn, almost never to ho
pisteusas (apart from Mark
I find the suggestion that “continual belief [is] a necessary condition of salvation” unbelievable. The evidence is overwhelmingly against it.
The Evidence from John 4:13-15: Ho Pinōn Equals Ho Pisteuōn
When Jesus evangelized the woman at the well, He used the figure of living water to refer to the saving message and the figure of drinking to refer to believing that message.
In v 13 Jesus used a present articular participle, ho pinōn, the one who drinks, as a clear figure for ho pisteuōn, the one who believes. Using Wallace’s reasoning, ho pinōn must refer to a lifetime of drinking.[2] Yet Jesus specifically contradicts this, and the woman shows that she understands Him to be speaking of gaining the benefit the very moment one drinks.
“‘Whoever drinks [ho pinōn] of this water will thirst again, but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. But the water that I shall give him will become in him a fountain of water springing up into everlasting life.’
“The woman said to Him, ‘Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw.’”
Jesus doesn’t rebuke her understanding on the permanence of the gift. She understood Him correctly. One drink would quench her thirst forever. She would be eternally secure that very moment. What He corrected was her mistaken notion that He was speaking literally of drinking physical water.
The Evidence from John 6:35: Ho Erchomenōs Equals Ho Pisteuōn
There
is a clear verbal tie between John 4:13-15 and John 6:35. The one who drinks (ho
pinōn) the water of life will never thirst
again (
Also
in John
Wallace’s understanding of ho pisteuōn is impossible in light of John 4:13-15 and John 6:35. It appears that he has let theological bias lead him to make a statement that is not grammatically correct.
The Evidence from John 11:26: Ho Zōn and Ho Pisteuōn Are Co-Conditions
As “the life,” Jesus promises Martha, “Whoever lives [ho zōn] and believes [ho pisteuōn] in Me shall never die” (John 11:26a).
If we carried Wallace’s understanding of present participles to this verse, we would understand that anyone who ever ceased living, that is, anyone who physically died, would die spiritually. The only ones who would have everlasting life and hence, never die spiritually, would be those who 1) continuously live, and 2) continuously believe.
Yet in the preceding verse Jesus said that believers do cease living. That is, they die physically. Thus, ho zōn cannot mean, “the one who keeps on living.” Nor can ho pisteuōn mean “the one who keeps on believing.”
Of
course, Jesus explicitly stated that a believer’s faith can cease. He did so
in the parable of the four soils. A comparison of Luke 8:12 and
John
Other Present Articular Participles Show the Same Truth
The
baptizing one (Mark
The
one who hears (John
The
one who speaks (John
The
one who sows (John
A
great multitude of sick people (John 5:3). The Greek for “sick
people” is another present articular participle, tōn
asthenountōn, in this case. There was a
paralytic there who had been infirmed for thirty-eight years (5:5). Yet Jesus
healed him and he left the ranks of sick people at the pool of
The
one who comes into the world (John
Examples could be multiplied. Present articular participles are verbal nouns that say nothing as to whether the action is continuous or not.
Conclusion: Eternal Faith Not Required
We
are not born again because our faith is eternal. Our faith may falter and even
fail. However, Jesus remains faithful to His promise. We are born again because
we at one time put our faith in the eternally faithful Savior. Once we believe
in Him, He is obligated by His promise to keep us secure (John
[1] Daniel B. Wallace. Greek Grammar Beyond the Basics: Exegetical Syntax of the New Testament (Grand Rapids: Zondervan Publishing House and Galaxie Software, 1999, 2002), p. 621, note 22, emphasis added to all but the word continual.
[2] Amazingly, Wallace says ho pinōn here means, “everyone who continually drinks…,” ibid, p. 621, text. Of course, he must say that since he recognizes, though does not say, that ho pinōn is a synonym for ho pisteuōn, which he has already says refers to continuous belief.
In order for us to serve you better, we need your feedback. Please take a minute and Tell us what you think.